rss ログイン
私の関心  - 若松 茂三

スクイズの翻訳 - wakamatsuさんのブログ

TOP  >  ブログ  >  wakamatsu  >  未分類  >  スクイズの翻訳

wakamatsu さんのブログ

 
2012
12月 18
(火)
14:59
スクイズの翻訳
本文


The Wall Street Journal Japan は、

「TPP反対派が問題視するウィキリークス公開の米公電」

と題する記事を掲載した。
この記事は、日本のTPP反対派が取り上げている理由となっているのがwikileaksの暴露した在ニュージーランド米大使館から米本国へ宛てた公電であることを紹介している。
しかし、このリンクは既に切れている。  (リンクはまた繋がったようだ。)
Google の12月9日のキャッシュが利用できる。

その公電の一部に

On multilateral issues, Sinclair emphasized that New Zealand sees the TPP as a platform for future trade integration in the Asia Pacific.
If the eight initial members can reach the "gold standard" on the TPP, it will "put the squeeze" on Japan, Korea and others, which is when the "real payoff" will come in the long term. 

との下りがあり、put the squeeze の部分が議論の焦点になっている。
wikileaksが公開した公電の原文は以下にある。

http://wikileaks.org/cable/2010/02/10WELLINGTON65.html

TPPの反対派、農協団体系の業界専門紙は、その部分を

日本、韓国その他の国を押しつぶすことができる。それが長期的な目標だ

と訳しているという。

Wall Street Journalの記事には、

「put the squeeze on」 は何かに対して圧力をかけるという意味で、つぶすということではない。また、公電全体に目を通しても、「農業」政策に圧力をかければよいと明瞭に記した部分はない。

と書いている。

put the squeeze onは、

http://idioms.thefreedictionary.com/put+the+squeeze+on

によると

to attempt to get money out of someone

とあり、「搾取する」という意味にとれる。

http://mikari1216.iza.ne.jp/blog/entry/2953098

はこの搾取が訳語として正しいと主張している。

一方

http://eow.alc.co.jp/search?q=put+the+squeeze+on&ref=sa

の訳には

(人)に圧力をかける、(人)に脅しをかける、(人)に強要する

と記載されており、

http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-1251.html

には、

日本や韓国などの国々に対して強い圧力になるだろう。長期的な視野で見ればそのとき我々の努力に対して実質的な見返りが得られるだろう。

との意味だと述べており、Wall Street Journal の訳と一致している。

私は英語に自信はないが、wikipedia によると

スクイズ

ディフェンダーが複数のスーツを守っている場合に、そのどちらかを捨てさせるテクニック。

とあり、TPPに対するニュージーランドや米国の考え方は、もう少しゲームの理論的、戦略的な意味合いが強そうな感じがする。
件の文章は、

日本や韓国にスクイズを仕掛けることができる、

ということだ。

これでは訳したことにならないが、戦略的解釈を含ませて表現を探してみると

日本や韓国に踏み絵を踏ませることができる、

くらいの意味あいであろうか。

他の表現だと、

切り札刈りをする
出方を見る、
言質をとる、
退路を断つ

などの戦略が滲んでいると思われる。
いずれにしても、その時選択した行動により、後でそれと矛盾した行動は取れなくなるので、結果的に、日本の採りうる選択肢を少なくする効果がある。
提案された案件に対し賛否は自由に選択できる訳だから、スクイズ自体は拒否し辛いところが巧妙である。

野球のスクイズは、塁を離れた三塁走者を攻めるために三塁手は、

牽制球を受けられるように三塁に留まるか、
三塁前に打たれるバントの球を拾えるように前に出るか

を予め選択させられる。
この場合三塁走者が塁を離れることが、put the squeeze なのであろう。
「つぶす」という訳は出てこないと思うし、訳語としては「圧力をかける」等が妥当なところだと思うが、その言葉の意味する戦略性はその訳語からは見えてこないと思う。

対応を検討する場合には、単に損得を評価するだけでなく、

日本が持っている切り札は何と何があり、
TPPに賛成すると、どの札が後で使えなくなり、
そうでない選択をした場合にはどの札が使えなくなるのか
そして、米国が仕掛けようとしているスクイズは何が狙いなのか

を見定めた上で、対応を戦略的に考えなくてはならないということを、この公電は示唆している。

日本にとってTPPをどうするのがよいのかは簡単に結論できないが、wikileaksのお蔭で、日本等のアジアの国々を追い詰めようと共謀しているニュージーランドや米国の本音がポロリと出てしまったことは、間違いないようだ。

閲覧(15905)
コメントを書く
コメントを書くにはログインが必要です。
«前の月次の月»
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
カテゴリー
アクセス数
1425360 / ブログ全体
最近のコメント
RSS配信
wakamatsu さんのブログ



 

Powered by XOOPS Cube 2.2 © 2001-2012 XOOPS Cube Project Distributed by XOOPS Cube 2.2 Distribution Team.